المدونة الصوتية

رثاء بيزنطي على زوجة مفقودة

رثاء بيزنطي على زوجة مفقودة


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

من النادر العثور على عمل من العصور الوسطى حيث يكتب رجل عن فقدان زوجته - والأكثر ندرة أن هذه الكلمات كتبها إمبراطور بيزنطي. ومع ذلك ، هذه هي حالة الإمبراطور ثيودور الثاني لاسكاريس والرثاء الصادق لزوجته إيلينا.

كان ثيودور الابن الوحيد ليوحنا الثالث دوكاس فاتاتزيس ، إمبراطور نيقية من عام 1222 إلى عام 1254. نشأ خلال فترة مضطربة في التاريخ البيزنطي ، عندما كان القسطنطينية تحت سيطرة حاكم لاتيني وكان جنوب شرق أوروبا مسرحًا لكثير من الصراع. في عام 1235 ، عندما كان ثيودور في الثالثة عشرة من عمره ، تزوج من إيلينا (كانت في العاشرة تقريبًا) ، ابنة الإمبراطور البلغاري إيفان آسين الثاني ، مما ساعد على إقامة تحالف سياسي بين الدولتين.

نشأ المراهقون معًا ، ومن كل المؤشرات كانوا مغرمين جدًا. سيكون لديهم ستة أطفال ، ولكن في عام 1252 توفيت إيلينا عن عمر يناهز 28 عامًا. كان ثيودور ، الذي كان يحكم الآن كإمبراطور مشارك مع والده ، محبطًا لوفاة زوجته ، وتحول إلى الكتابة للتعبير عن حزنه . لقد ابتكر أفضل ما يمكن وصفه بأنه مقال يسمى قطع أخلاقية تصف تقلب الحياةحيث يتحدث عن الحياة والفلسفة والفضائل والرذائل. ديميتير أنجيلوف ، الذي أكمل مؤخرًا إصدارًا وترجمة لـ القطع الأخلاقية، التعليقات "المكتوبة بأسلوب" تيار الوعي "المندفع ، الدرامي أحيانًا."

الجزء الأخير من القطع الأخلاقية يتعامل مع فقدان حبه. إليكم ترجمة ديميتر أنجيلوف لهذا القسم:

لقد ولدت في نور النهار وفي واد من الدنيا. لقد نشأت في متعة مثل حمل بريء. وهكذا أعيش في رفاهية ، وأستمتع بنفسي وأستفيد من أعظم ثروة طيبة. لم أهتم بالمصيبة ، لكني كنت أشعر بالبهجة ، إذا جاز التعبير ، في روحي ، كنت أدير مجرى حياتي مليئًا بكل خير.

ما الشيء الجيد الذي لم يكن لدي بالكامل تحت تصرفي؟ ما هي الأشياء التي أرغب فيها ولم أحصل عليها بوفرة؟ ملأت قلبي بالكامل وبوفرة بكل شيء. شعرت بفرح شديد في روحي وفي توأم روحي - لأن الكلام لا يمكن أن يناديها بأي اسم آخر غير "نفس الروح" و "شريك حياتي".

يا مصيبة رهيبة! ماذا استطيع قوله؟ أنا ممزق في روحي. ماذا أقول وأنا أسكب صوتي في خسارتي؟ ما الذي يجب أن أصرخه وأنا أفصح بأصوات غير مفهومة وغير مفهومة؟ إنني حقًا متأثر تمامًا ، حتى لو قال أحدهم إن دستور الروح شجاع. لقد نال عدد كبير من الناس خيراتي ، لكنني أتجول بلا حول ولا قوة ، أعاني من هذا البلاء.

لقد استولت علي محنة لا تطاق. تضغط دودة على عظامي ، مما يتسبب في إذابة مفاصلها. وهم من الأفكار يحرقني. هيدرا من الانعكاسات - وحش متعدد الأشكال ومتعدد الرؤوس - يمزق روحي بأسنانه. أفعى الألم تلتهم أحشائي. الحزن ، تنين حقيقي ، يستهلكني. إن بازيليسق المعاناة يستعبد الطابع الإمبراطوري لروحي الحرة. فبدلاً من أن أخطو على القمة ، أنا داست تحت الأقدام. بدلاً من أن أسحق ، أنا محطم إلى أشلاء. بدلاً من رفع رأسي بسبب الفضائل العظيمة والسعادة ، فأنا حزين.

لقد عانيت الآن من محنة تفوق بالفعل كل مصيبة. ويل لي ويل لي. لقد مات ربيع روحي. لقد غرقت السفينة وتخلت عن النجاة. كل شيء يقع في الفساد. لأنه عندما تأتي حياتي ، ويفقد رباط روحي وجسدي بالضرورة. حتى لو قال أحدهم أن السند يعتقد أنه سيستمر ، فلن يكون الأمر كذلك. فبمجرد أن تتحرر الروح ، يتحول العقل ، وتعمى عيون الحب ولكن بطريقة محسوسة (لأن هذا لا يمكن أن يحدث بأي حال في عالم العقل) ، وتغير كل القوى الروحية ، هل يمكن لأي جزء آخر من الجسم أو ترك طرف غير متأثر في الجسم؟ بالتأكيد لا شيء.

في الواقع ، يُعتقد أن الجسد قد مات لبعض الوقت قبل أن يتحلل بالكامل. يعتبر جوهري وتكوين جسدي وإطاري الآن من بين الأحياء ، لكنهم يحتلون أرض الموتى. عيناي تذرف دموعك! صدري ، يتكسر! قلبي تقبل الانحلال! ذراعي ، تمزق لأن مفاصل كتفيك مكسورة طوال الوقت! ساقاي تعانيان من انحلال بسبب إصابات في الأوتار! يا لسان ، أبطئ أو مات في الحقيقة! أذني وحاسي الشم واللمس وجميع أعضائي الإدراكية تتحول إلى حجر!

وأنت ، جسدي كله بأجزائه الداخلية والخارجية ، تكسب معاناة الموت ، تسكن في الجحيم مع توأم روحك من أجل مشاركة ألمها. لأن رباط الحب الذي لا يضاهى جعلنا أكثر سعادة من جميع الناس ، لكن يد الجحيم اللصوصية والقاسية قطعت الرابطة بلا رحمة ماذا يجب أن أعاني؟ لن أطلب شيئًا سوى نهاية حياتي. وهذا لا يمكن أن يحدث بأية طريقة أخرى إلا بالنزول إلى دار الموت وقبول عذاب الجحيم وبلاء الضجر ، لأني حرمت من حياتي وروح روحي وجوهر قلبي وخلاص حياتي ، على حد سواء الروحية والجسدية.

يمكن العثور على النسخة الكاملة وترجمة العمل بأكمله في "The Moral Pieces by Theodore II Laskaris" ، أوراق دمبارتون أوكس المجلد 65-66 (2011-12). يمكنك أيضًا قراءة مقالة ديميتير أنجيلوف ثيودور الثاني لاسكاريس وإيلينا أسينينا وبلغاريا.


شاهد الفيديو: قصيدة ناجيت قبرك للشاعر الكبير محمد مهدي الجواهري (يوليو 2022).


تعليقات:

  1. Hernando

    أنتظر لأجل.

  2. Akinohn

    وركضت في هذا. دعونا نناقش هذه القضية. هنا أو في PM.

  3. Chait

    اخترق القواعد

  4. Akinosho

    يا له من سؤال مفيد

  5. Bobo

    هذه الجملة مذهلة فقط :) ، أنا أحبها)))

  6. Bernardo

    أنا آسف ، لكن أعتقد أنك ترتكب خطأ.



اكتب رسالة